Background of Quoc Ngu
Considering that Vietnam has been an independent nation for a thousand years, Quoc ngu has a surprisingly brief history. The system was developed by Portuguese Jesuit missionaries in the 17th century. The earliest extant dictionary using quoc ngu was the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, published by Alexandre de Rhodes in 1651. Rhodes, who was French, relied heavily on earlier Portuguese dictionaries in compiling his work.
Quoc ngu was largely neglected until the 19th century when it was taken up by the French colonial government as a means of breaking the grip of Chinese culture and fostering Western ways of thinking. Despite its colonial background, the simplicity and ease of use of quoc ngu resulted in its gradual spread until it was finally chosen as the official Vietnamese script in the 20th century.
Features of quoc ngu:
1. Diacritics are used to represent sound distinctions not covered by the Roman or Latin alphabet. This is not unusual. Although it is used around the world, the Roman alphabet is actually inadequate to represent even the languages of Europe. Some diacritics in Vietnamese:
The letter (not strictly speaking a diacritic) represents an ingressive 'd' sound, which means that the breath is not exploded outwards, it is held inwards, so to speak. (The Vietnamese /b/ sound is also ingressive, which gives it a peculiar auditory impression quite different from English /b/)., and are the unrounded versions of and respectively. These unrounded vowel sounds are not found in most European languages.
For short vowels, represents short while represents short .
The letters and represent the distinction between [ ] and [ ] in IPA symbols (mid-open and mid-close front unrounded vowels respectively). Similarly, and represent the difference between [ ] and [ ] (mid-open and mid-close back rounded vowels respectively). The result is a neat and regular distinction, better than that in some European languages (See this article for French and this article for German).
Since European languages do not have tones, diacritics were introduced to represent these ( , , , , , and ).
While helping achieve a regular and predictable spelling, diacritics are cumbersome to write and cause problems on computers and browsers. International Roman-letter character sets (such as ASCII) are unable to accommodate all the Vietnamese forms, so special encodings have had to be devised. At present there are several mutually incompatible systems of encoding, causing confusion and technical difficulties on the Internet. Recently, Unicode is becoming more common.
2. The quoc ngu has a very obvious Western heritage, which is apparent in several ways.
The Portuguese lineage shows through in spellings such as (initially pronounced /ny/ as in Portuguese).
This heritage is less benign in some other cases. For instance, the sound /k/ is represented by the letters , , and , depending on the environment. The letter is used before and , and before the vowels , , and . This practice dates back to Portuguese, which, like English, pronounces as /k/ before 'a' and 'o' but /s/ before 'i', and 'e'. Portuguese is also followed in the combination . These complications could have been avoided by using in all these positions.
A different quirk is seen in words like and . The letters and are pronounced slightly differently under the influence of the following vowel. This difference in sound was picked up by Europeans learning Vietnamese and reflected in the quoc ngu. For a Vietnamese native speaker, however, the difference is trivial -- imperceptible even -- and should not really be shown in the spelling.
3. In spite of its shortcomings, the system that the missionaries created was remarkably suited to the Vietnamese language. Of particular usefulness is its ability to bridge dialects. The writing system tries to show not only distinctions in sound that are found in the standard Hanoi dialect but also those in other dialects.
4. One very noticeable feature of quoc ngu is its monosyllabic nature. Every syllable is written as though it were a separate word, with a space before and after. This is a throwback to the use of Chinese characters in Vietnamese (see below). Partly as a result, Vietnamese speakers tend to believe that their language is made up of monosyllabic words.
To be sure, the monosyllable is an important entity in Vietnamese. Each syllable tends to have its own meaning and thus a strong identity. However, the Vietnamese monosyllable is not automatically a 'word' -- or at least, not a word as we would define it in English. Often, two syllables go together to form a single word, which can be identified by the way it functions grammatically in a sentence. For instance, take the sentence:
Quoc ngu was not the first system of writing used to represent the Vietnamese language. Before quoc ngu came along, two scripts existed and were in use. The first was Chinese characters, known as chu nho in Vietnamese. The second was a native adaptation of the Chinese characters known as chu nom.